Max Mounier à l'honneur



Max Mounier - Umpire of the men’s eight
Under the International Rowing Federation, FISA rules, an umpire has to retire from international level umpiring at 65 years old. French umpire, Max Mounier turns 65 in a couple of months. He has been given the honour of umpiring the men’s eight for his last international race. World Rowing talked to Mounier.

Max Mounier - Arbitre du 8+SH
Dans le réglement de la Fédération Internationale, un arbitre est en retraite à 65 ans. L'arbitre Français Max Mounier aura 65 ans dans quelques mois.Il aura l'honneur d'arbitrer la course du 8+SH pour sa dernière course internationale.Le site Word Rowing a interviewé Max Mounier.

World Rowing: What is your background in rowing and umpiring?
Max Mounier: I started rowing quite late, as a junior in 1965. I lived in a region where there was no rowing. But my father, a teacher, was then transferred to Chalons sur Marne. I did not like football or basketball and tried rowing. I liked it and I still do. When I stopped rowing in 1971, because I had a family and could not invest the necessary time in training, a French umpire, Louis Patricot, approached me. He offered me the possibility to carry on in another way. I accepted. I sat my international licence in 1990 and have umpired at six FISA events up to now. These are my first Olympic Games ... and the last ones!

World Rowing: Quelle est votre expérience en tant que rameur et arbitre ?
Max Mounier: J'ai commencé à ramer assez tard en junior en 1965. J'habitais dans une région ou il n'y avait pas d'aviron. Mais mon père,enseignant, a été muté à Chalon sur Marne. Je n'aimais pas le foot ni le basket et j'ai essayé l'aviron. J'ai aimé et j'ai continué.Quand j'ai arrêté de ramer en 1971, parce que j'avais une famille et que je ne pouvais plus passer autant de temps à l'entrainement, un arbitre français, Louis Patricot, m'a contacté. Il m'a proposé de changer de voie. J'ai accepté. J'ai obtenu ma licence internationale en 1990 et j'ai arbitré 6 fois en International.Ce sont mes premiers Jeux Olymiques...et les derniers !

WR: And how is it going?
MM: Fine, really fine. Everything is perfectly timed and that’s the most difficult part here. We had some small incidents but really nothing important. It’s more difficult to follow exactly all the rules, such as the timing imposed for TV broadcasting. The second thing is that you need to go through the complete hierarchy whenever something happens.

WR: Et comment ça se passe ?
MM: Bien, très bien. Tout est parfaitement organisé et c'est ce qu'il y a de plus difficile. Nous avons quelques petits incidents mais rien de vraiment important. Le plus difficile est de suivre exactement le réglement à cause du timing imposé à la télévision. La deuxième chose est que je dois passer par toute la hierarchie dès qu'il se passe quelque chose.

WR: What did you do here?
MM: I was at all positions except in the start zone: at the finish, on the water, control commission. In France I am very often at the start, so this makes a change.

WR: Quel est votre rôle ici ?
MM: J'ai occupé tous les postes sauf le départ: en dernier, sur l'eau, à la commission de contrôle. En France, je suis souvent au départ, ça me change.

WR: What is your best memory as an umpire?
MM: In Vaire sur Marne, during an international event. I still don’t understand what happened. I was at the weighing in and after the race two lightweight girls came and offered me the flowers they won! Exceptional, I was so moved. I really appreciate the contact with rowers and am convinced that if you respect them, you get it back!

WR: Quel est votre meilleur souvenir en tant qu'arbitre?
MM: A Vaire sur Marne, lors d'une compétition internationale. Je n'ai encore pas compris ce qui s'était passé. J'étais à la pesée et après la course deux filles poids léger sont venues vers moi et m'ont offert les fleurs qu'elles avaient gagnées! J'ai été très ému. J'ai vraiment apprécié la relation avec les rameurs et je convaincu que si on les respecte, ils vous respectent également !

WR: What will be your state of mind tomorrow at the start of the M8+ final?
MM: I don’t know how to express it. I feel so honoured to be the umpire of the final race of these Olympic Games. It’s unbelievable. In a way, it is ‘business as usual’, but I think I will pass a lot of things in review, will reflect on all that happened in my international career just before the start but as soon as the race will begin, I’ll be concentrated on the race itself.

WR: Quel sera votre état d'esprit demain lors du départ de la finale du 8+SH?
MM: Je ne sais pas quoi dire, je suis tellement honoré d'arbitrer une finale des Jeux Olympiques. C'est incroyable. D'une certaine manière, c'est comme d'habitude, mais je pense que je vais tout vérifier, penser à tout ce qui m'est arrivé dans ma carrière internationale juste avant le départ de la course mais dès que la course sera partie, je serais concentré sur la course.

WR: Who is on your mind here?
MM: When I arrived in Beijing, I thought of the late Louis Patricot. Adrien Hardy who impressed me so much during the World Championships in Lucerne (2001) and who is competing here is also on my mind. At the start, my thoughts will go to my wife who couldn’t accompany me and who has been so supportive during these 33 years that I have been involved in rowing. As an umpire, I’m away one weekend out of two!

WR: A qui pensez-vous en ce moment?
MM: Quand je suis arrivé à Pekin, j'ai pensé à Louis Patricot. Adrien Hardy m'a beaucoup impressionné lors du Championnat du Monde à Lucerne en 2001 et qu'il courre ici est aussi dans mon esprit. Au départ, mes pensées iront à mon épouse qui n'a pas pu m'accompagner et qui m'a supporté 33 ans alors que j'étais très engagé dans l'aviron. En tant qu'arbitre je suis pris un weekend sur deux!


FISA (Fédération Internationale d'aviron)